Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust | |
M. M. Pickthall | | Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord | |
Shakir | | Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord | |
Wahiduddin Khan | | Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, he is not an authority over those who believed and in their Lord they put their trust. | |
T.B.Irving | | he has no authority over those who believe and rely on their Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord. | |
Safi Kaskas | | He has no power over those who believe and who rely on their Lord. | |
Abdul Hye | | Surely! He (Satan) has no power over those who believe and put their trust in their Lord. | |
The Study Quran | | Truly he has no authority over those who believe and trust in their Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord | |
Abdel Haleem | | He has no power over those who believe and trust in their Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trus | |
Ahmed Ali | | He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord | |
Aisha Bewley | | He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord. | |
Ali Ünal | | Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord | |
Hamid S. Aziz | | Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord | |
Muhammad Sarwar | | Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord | |
Shabbir Ahmed | | This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord | |
Farook Malik | | surely he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord | |
Dr. Munir Munshey | | He (Shaitan) certainly does not hold sway over anyone who believes and reposes his trust in Allah | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly, he: there is no authority with him against those who have Believed and they put their trust in their Nourisher-Sustainer | |
Talal A. Itani (new translation) | | He has no authority over those who believe and trust in their Lord | |
Maududi | | Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed he has no authority (or power) over those who believed and put their trust in their Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord | |
Musharraf Hussain | | He has no influence over believers who trust in their Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord | |
Mohammad Shafi | | Indeed he (Satan) has no authority over those who believe and have trust in their Lord | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust | |
Faridul Haque | | Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | he has no authority over the believers who put their trust in their Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to | |
Sher Ali | | Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord | |
Rashad Khalifa | | He has no power over those who believe and trust in their Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, he has no control over those who believe and have trust in their Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, he has no control (at all) over those who believe and put their trust in their Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He has no authority over those who believe and put their trust in the Lord. | |
Sayyid Qutb | | He certainly has no power over those who believe and place their trust in their Lord. | |
Ahmed Hulusi | | “Indeed, he (Iblis and his lineage of jinn) has no power over those who believe (that their Rabb is sufficient) and place their trust in their Rabb.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily, there is no authority for him over those who believe and rely on their Lord. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust | |
Mir Aneesuddin | | he certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Fosterer, | |